jueves, 20 de enero de 2011

Introducción

Hoy por hoy, la traducción es una de las actividades más utilizadas puesto que existen millones de lenguas en el mundo que pueden ser traducidas a otras lenguas, moldeándolas y adaptándolas a otras, gracias al traductor, permitiendo así que el mismo mensaje transmitido sea entendido en cualquier parte del mundo y se tenga una buena comunicación entre todos los habitantes con distintas lenguas maternas. Además, la globalización y la expansión idiomática esta permitiendo que el trabajo del traductor e intérprete coja mas auge en la actualidad debido a la gran demanda a nivel mundial.
El auge de los avances tecnológicos, el  aumento de las relaciones internacionales, los  tratados de libre comercio, etc., están generando en la humanidad la necesidad de comunicación interbilingüe, la interrelación entre culturas, haciendo esto posible que la actividad de la traducción e interpretación se incorpore al mundo laboral.

Formas de traducción


Formas de Traducción
1. Traducción Intralingüística o Reformulación
Esta manera de traducir consiste en la interpretación de los signos lingüísticos mediante otros signos de la misma lengua.

2. Traducción Interlingüística o Traducción
Este estilo de traducción consiste en la interpretación se signos lingüísticos por medio de otra lengua.

3. Traducción Intersemiótica
Esta forma de traducción consiste en la interpretación de los signos lingüísticos mediante sistema de signos no lingüísticos

miércoles, 19 de enero de 2011

LA TRADUCCIÓN

Según Orellana, la traducción es la transcripción del idioma original al idioma meta de forma leal, adecuada, correcta y si es posible, breve (1987:17). Esto significa que la traducción es el texto traducido en la lengua meta de forma confiable y exacta. Su propósito es brindar seguridad en el texto traducido, proporcionando una relación de igualdad entre el texto de origen y el texto meta, teniendo en cuenta los recursos lingüísticos necesarios para que las ideas traducidas se expresen en palabras, frases, expresiones lingüísticas y figuras literarias.
1.1.        Proceso Traductológico
El proceso traductológico es la comprensión del texto que se va a traducir. Según García (1982: 30 – 33), el proceso de traducción consta de dos fases: la comprensión del texto en lengua original y la reexpresión del mismo en lengua terminal. Por otro lado Hurtado (2001: 315) considera una fase intermedia, de carácter no verbal, denominada desverbalización o representación semántica.
1.1.1.   Fase de Comprensión
En esta etapa, el traductor busca el sentido del texto original, es desde ese momento en que comienza su iniciación a la comprensión, teniendo presente que tiene que reexpresar ese contenido en la lengua meta. En el momento en que el traductor lee el texto original, moviliza sus conocimientos lingüísticos en la lengua original y los de tipo enciclopédico proyectándose a la labor que realizará.

1.1.2.   Fase de Desverbalización
En esta etapa, el traductor se crea una imagen referencial desverbalizada, el cual le sirve como plataforma entre el texto original y su reformulación en la lengua meta. El traductor utiliza los conceptos mostrados por la dicha imagen permitiéndole buscar las expresiones de la lengua meta similares a la imagen mental, el traductor se ubica en la imagen, mas no en las palabras del texto original. Asimismo, el traductor logra tener los recursos de dos códigos lingüísticos, los cuales le ayudarían a tener una idea general de que se trata el texto y el vocabulario que utilizara en el texto meta (Hurtado 2001: 315).
1.1.3.   Fase de Reexpresión
En esta etapa, el traductor busca para la lengua meta las palabras y expresiones a reproducir en el contenido del texto original. Para realizar la traducción del texto original al texto meta, el traductor deberá utilizar sus conocimientos tanto lingüísticos como temáticos. Si el traductor no esta bien informado del texto el cual traducirá, se deberá informar para poder realizar una buena traducción a niveles terminológicos y fraseológicos. Esta faena incluye una revisión para conseguir una reescritura correcta que muestre,  de la mejor manera, lo dicho en la lengua meta.